Home Blog Page 282

Turks&Armenians: Memory in Lebanon in 2003

Good evening, my dear friends, we are at the evening hours of Sunday, September 19, 2021. In 2003, I went to Beirut, Lebanon for a business trip, and then we went to the towns of Saida and Sur. I went to visit the tanneries and leather factories.

Our Lebanese Christian agency sent me his sales manager who worked for him as a translator, as an an interpreter for the Arab tannneries when we visited them. But I did not need a translator during this trip. It may sound like a riddle to you, but this is a fact, because almost all of the tanneries we visited were Armenian and they spoke Turkish with a Central Anatolian accent, and I even joked with the translator. I said I don’t need you to be with me, I’m managing translation by myself.

An Armenian I remember was a young leather smith friend, then there was a portrait of Hazrat Ali behind him, probably within the frame. It is a very special moment for me.

What happens is that whoever walks on the field will encounter surprises circulating on the field. This is a beautiful aspect of life.

For me, the importance of not acting with prejudices is a lesson to be learned from here.

A series of words and expressions from the beautiful and rich Istanbul Greek dialect.

salkimi.jpeg

σαλκίμι/salkími

Istanbul Greek Idiom #1: Whereas wisteria is called γλυσίνα/glysina in Athens, in Istanbul (as well as in many parts of Greece outside Athens), we call it σαλκίμι/salkími, borrowed from the Turkish salkım.

bogaca.jpg

κεντιανό/kendianó

Istanbul Greek Idiom #2: Whereas the Athenian word for snack is κολατσιό/kolatsio (from the Italian colazione, meaning breakfast), in Istanbul we call our afternoon snack κεντιανό/kendianó, because it is eaten near the time of the Muslim Turkish ikindi prayer. The afternoon is likewise called κεντί/kendí.

20210407_160511.jpg

Κουλάς/Koulás

Istanbul Greek Idiom #3: The Galata Tower is the Πύργος του Γαλατά/Pyrgos tou Galata for Greeks, but for us it is simply the Κουλάς/Koulás, from the Turkish kule. Ladino also uses the same word, Kula, for the monument of this traditionally Jewish neighbourhood.

20210124_131938.jpg

νταλγκάς/dalgás

Istanbul Greek Idiom #4: Dalga means wave, temporary love affair, and reverie in Turkish; in Istanbul Greek, νταλγκάς/dalgas means wave or obsession; in Greece, the same word (but sometimes spelled νταλκάς/dalkas) is used for longing and unrequited love.

μερμέρι3.jpeg

νάτο κεφάλι νάτο μερμέρι/nato kafa nato mermer

Istanbul Greek Idiom #5: An expression that I use daily for my stubborn Karadenizli husband is νάτο κεφάλι νάτο μερμέρι, which passed into Turkish as nato kafa nato mermer. Literally: “here is the head, here is the marble.”

κουμάσι.jpeg

κουμάσι/kumási

Istanbul Greek Idiom #6: the word κουμάσι/kumási creates confusion in Greece, where it is used for both chicken coops and crooks. In Istanbul, we know that they come from two different Turkish words: kümes for coop and kumaş for cloth (a crook is made from bad cloth/material).

trahoma.jpeg

τράχωμα/tráhoma

Istanbul Greek Idiom #7: Τράχωμα/tráhoma means dowry in our idiom. It is a Byzantine Greek word that passed into Turkish & Ladino as drahoma. In Greece, however, the “dowry” meaning has been forgotten; and its homonym τράχωμα/trachoma refers to the eye disease trachoma.

armeniki.jpeg

Αρμένικη βίζιτα/Arméniki vízita

Istanbul Greek Idiom #8: Αρμένικη βίζιτα/Arméniki vízita/Armenian visit is what we call the situation where the guests stay too long and don’t seem to have any intention of leaving. I’ll let my Armenian friends explain why.

siktir.jpeg

σικτίρ πιλάφι/siktír piláfi

Istanbul Greek Idiom #9: Σικτίρ πιλάφι/siktír piláfi (f%@#-off pilav) is the last treat that you serve when you are tired of your guests and want to hint that they should leave. In the past, a sweet rice pilav was served to guests at Rum weddings as a sign that the party was over.

Kavafis.jpg

καβάφης/kaváfis

Istanbul Greek Idiom #10: Καβάφης/kaváfis, famous as the surname of the great poet Cavafy, is the Istanbul Greek word for a cobbler of second-rate shoes or for a person who does shoddy work (loan from Turkish word kavaf). Alas, not a fitting surname for the perfectionist poet.

αγιάζι.jpeg

αγιάζι/ayázi

Istanbul Greek Idiom #11: Αγιάζι/ayázi: humid, piercing cold, especially on winter nights & early mornings (from the Turkish ayaz, which refers to dry cold). Although used in Greece as well, there is no place like Istanbul to understand the true meaning of ayazi.

sardalya.jpeg

σαρδελιά/sardeliá

Istanbul Greek Idiom #12: Geranium (γεράνι/yeráni in Greece) is σαρδελιά/sardeliá in Istanbul & Cretan Greek, τσαρτελλούιν/tsartellouin in Cypriot Greek and sardunya in Turkish. The word may have Greek origin and some connection with the Ancient city of Sardis (modern Sart).

sarmasiki.jpeg

σαρμασίκι/
sarmasíki

Istanbul Greek Idiom #13: Ivy, called κισσός/kissós in Greece, is σαρμασίκι/sarmasíki in Istanbul, from the Turkish sarmaşık. Sarmasiki is also the name of a nearly forgotten Rum parish/neighborhood south of Edirnekapı. (In photo: sarmasiki in our dear Yeniköy/Νιχώρι).

kapelo.jpeg

ντρίτος/drítos, ακατρεπάγκλ/à quatres épingles, τρίγκα/trínga

Istanbul Greek Idiom #14: Dressing well is traditionally important in Rum culture & evidenced by the many words we have for “dressed to the nines,” including ντρίτος (from Italian diritto), ακατρεπάγκλ (from French à quatres épingles) τρίγκα/tringa (possibly from French fringué).

σκόρδα2.jpeg

σκόρδα/skorda

Istanbul Greek Idiom #15: When you’ve done something commendable or are just looking fabulous and we don’t want to give you the evil eye, we say σκόρδα/skorda/garlic! Or σκόρδα νά ‘χεις! May you have garlic! Which will of course avert the evil eye.

manimani.jpeg

μάνι-μάνι/mani-mani

Istanbul Greek Idiom #16: Μάνι-μάνι/mani-mani is a favorite Istanbul adverb, used sometimes also in Greece, meaning “quickly” (from Italian mena le mani). In the video, the guys at the Mehmet Efendi counter in Eminönü wrap freshly ground coffee μάνι-μάνι/mani-mani.

Click to see the video

poli.jpeg

Πόλη/Póli

Istanbul Greek Idiom #17: Formerly Byzantium, New Rome, Constantinoupolis, Kostantiniyye; today Istanbul; but if you ask an Istanbul Rum where he is from, he will reply “the Πόλη/Poli/City” because there is only One and no others compare.

53E66686-5689-495F-A7B3-17D420C44622_1_201_a.jpeg

Ρωμιός/Romiós (m) Ρωμέισσα/
Roméissa (f)

Istanbul Greek Idiom #17: Ρωμιός/Romios (m) Ρωμέισσα/Romeissa (f) was a citizen of the Byzantine Emp. & an Orthodox Christian of the Ottoman Emp.; today an Orthodox Christian of Turkey (Rum in Turkish). The community’s traditional mother tongue is Greek. Photo: Fener Rum Lycée

χουλιάρι.jpeg

χουλιάρι/houliári

Istanbul Greek Idiom #18: Our word for spoon is χουλιάρι/houliári from κοχλιάριον/kohliarion (some early spoons were shells -κοχλίας/kohlias- with handles). The word exists in Greece but is rarely used; Istanbul Greek, however, preserves the original Byzantine usage.

φαλι.jpeg

φάλι/fali

Istanbul Greek Idiom #20: Φάλι/fali is augury, most commonly practiced with coffee grounds (both those left in the cup after drinking and those that end up in the saucer after turning the cup). From the Arabic “fal” for omen, which passed into both Turkish and Greek as augury.

enginar.jpeg

εγκινάρα/enginara

Istanbul Greek Idiom #21: Called αγκινάρες αλά Πολίτα/angináres à la Polita in Greece and εγκινάρες/engináres here in Istanbul, where everything is à la Polita. From the Byzantine word αγκινάρα/anginara, which passed into Turkish as enginar and ping-ponged back to us as εγκινάρα/enginara.

kundura.jpeg

κουντουράς/kundurás

Istanbul Greek Idiom #22: In Greece the shoemaker is τσαγκάρης/tsaŋgáris (from Persian), while in Istanbul Greek it is κουντουράς/kundurás or κουντουρατζής/kunduratzís from the Byzantine κούντουρα/kúndura (shoes). Turkish also uses the Byzantine words kundura & kunduracı.

μνίσκω.jpeg

μνίσκω/mnísko

Istanbul Greek Idiom #23: “Where do you live?” is not “πού μένεις;/pú ménis?” as in Greece, but ” πού μνίσκεις;/pú mnískis?” The Byzantine verb μνίσκω is a derivative of μένω and is used for long-term living/inhabiting (μένω, on the other hand, is used for short term staying).

pastrikia.jpeg

πάστρα/pástra

Istanbul Greek Idiom #24: Πάστρα/pástra=housecleaning; παστρεύω/pastrévo=to clean; παστρικιά/pastrikiá=clean woman. All come from the word σπάρτo/spárto/spartium junceum, from which brooms where made. Note: pastrikiá can mean prostitute (because good girls don’t shower too much).

yali.jpg

γιαλί/yalí

Whatever it is, the way you tell your story online can Istanbul Greek Idiom #25: Α mansion on the shores of the Bosporus is called γιαλί/yalí. The word descends from the Ancient Greek αιγιαλός/eyialós (seashore) and has passed into Turkish as yalı. Photo: Tophane Müşiri Zeki Paşa Yalısı in Rumeli Hisarı.

taktaki.jpeg

ταχτάκι/tahtáki

Istanbul Greek Idiom #26: A door knocker in Greece is ρόπτρο/róptro, but in Istanbul Greek it is ταχτάκι/tahtáki, an onomatopoeia of the sound (tak-tak) that the knocker makes. Photo: the door of an 18th-century Levantine köşk on the Bosporus.

tziva.jpeg

τζίβα/tzíva

Istanbul Greek Idiom #27: Τζίβα/tzíva is another name for σπάρτος/spartium junceum, from which brooms were made (see below yellow flowers on a Nişantaşı sidewalk). The word remained in our idiom with the meaning “very clean.” Ex: Θα το κάμω τζίβα= I will make it sparkly clean.

simit.jpeg

σιμίτι/simíti

Istanbul Greek Idiom #28: The bread ring called κουλούρι/kouloúri in Greece is a σιμίτι/simíti in Istanbul. Simíti may have Persian roots (passed into Turkish as simit), but a more likely possibility is the Ancient Greek σησαμίτης/sisamítis, a sesame-covered bread.

τζαντόγρια.jpeg

τζαντόγρια/
tzadógria

Istanbul Greek Idiom #29: Τζαντόγρια/tzadógria is one of my favourite Turkish-Greek hybridisms, from the Turkish cadı (witch) and the Greek γριά/griá (old woman), a combination that means “nasty old woman.”

20190422_210926.jpg

φαγιάνς/fayiáns

Istanbul Greek Idiom #30: Φαγιάνς/fayiáns is the word we use for ceramic tile (called πλακάκια/plakákia in Greece). The word passed into Turkish (as fayans) and Istanbul Greek through French, but its roots are in Faenza, Italy, famous for its glazed pottery.

20181231_171750.jpg

σεβντάς/sevdás

Istanbul Greek Idiom #31: Σεβντάς/sevdás is one of those magical Arabic words that passed into both Turkish (as sevda) & Greek. It means passionate love, often ill-fated or melancholy. Its extreme version is καρασεβντάς/karasevdás, black sevda, a Turko-Arabic hybridism.

tenzeres.jpeg

τεντζερές/
tendzerés

Istanbul Greek Idiom #32: Although Greece borrowed its word for cooking pot, κατσαρόλα/katsaróla, from the Venetian cazzarola, in Istanbul we use τεντζερές/tendzerés, a word which came into Turkish (tencere) and Istanbul Greek through Persian and/or Arabic.

peskiri.jpeg

προσόψι/prosópsi πεσκίρι/peskíri πεστεμάλι/
pestemáli

Istanbul Greek Idiom #33: While πετσέτα/petséta is a towel in Greece (Italian pezzeta), in Istanbul we also use the more old-fashioned προσόψι/prosópsi (Medieval Greek), as well as πεσκίρι/peskíri or πεστεμάλι/pestemáli for hamam towels (from Persian through Turkish).

yaprak.jpeg

γιαπράκια/
yaprákia

Istanbul Greek Idiom #34: In Greece, γιαπράκια/yaprákia are meat-stuffed grape or cabbage leaves w/ lemon-egg sauce; in Istanbul, γιαπράκι/yapráki is a grape leaf or a sheet of paper. From the Turkish word yaprak, which is any kind of leaf or sheet of paper.

rende.jpeg

ρεντές/rendés

Istanbul Greek Idiom #35: In most of Greece a grater is called a τρίφτης/tríftis, but in Istanbul we call it a ρεντές/rendés (from Persian through Turkish). Instead of the verb τρίβω/trívo (when used for grating), we say κάμνω ρεντέ/kámno rendé.

κιτάπια.jpeg

κιτάπι/kitápi

Istanbul Greek Idiom #36: Κιτάπι/kitápi means book in Istanbul Greek (from Arabic kitab through Turkish kitap). In Greece the same word exists, but with a more specific meaning: record, log or account book or archive.

dutia2.jpeg

ντούτια/dútia

Istanbul Greek Idiom #37: Mulberries (& generic berries) are μούρα/moúra in Greece; in Istanbul they are ντούτια/dútia, from Arabic tut through Turkish dut. One of the great pleasures of Istanbul in June, as long as you don’t slip on those fallen from trees.

maydanoz.jpeg

μαϊντανός/
maïndanós

Istanbul Greek Idiom #38: Parsely in Ancient Greek was πετροσέλινο/petrosélino, but because it flourished in Macedonia, it became known as μακεδονήσιον/makedonísion. The word was borrowed into Turkish as maydanoz & reborrowed into Greek (Istanbul & Greece) as μαϊντανός/maïndanós.

boyaci.jpeg

μπογιατζής/
boyadzís

Istanbul Greek Idiom #39: We call a shoeshiner (or wall painter) a μπογιατζής/boyadzís (from Turkish boyacı). Λούστρος/loústros, the word used in Greece, fell out of use when the Greeks took to shining their own shoes. Ιn Istanbul, however, the boyadzís lives on.

huevoshaminados.jpeg

εβραίικα αυγά/evréïka avgá

Istanbul Greek Idiom #40: Huevos haminados-eggs boiled all night until they brown-are a traditional Sephardic Shabbat dish. The Rum neighbours of the Jews who cooked huevos haminados came to call all overboiled eggs εβραίικα αυγά/evréika avgá: Jewish eggs. Term still used today.

semizoti.jpeg

σεμιζότι/semizóti

Istanbul Greek Idiom #41: Σεμιζότι/semizóti (from the Turkish semizotu) is another Istanbul delight in June, especially as salad with yoghurt and garlic sauce. It is called γλιστρίδα/glistrídha in Greece, where it is comparatively overlooked (except by Pontian grandmas).

20210520_152107.jpg

τσατάλι/tsatáli

Istanbul Greek Idiom #42: Τσατάλι/tsatáli is a slingshot (from Turkish çatal, which today means fork but used to mean pitchfork or an object in a Y-shape). Τσατάλα/tsatála is used in Northern Greece for slingshot; in Southern Greece, they are σφεντόνες/sfendónes.

kayisi.jpeg

καΐσια/kaísia

Istanbul Greek Idiom #43: A fruit with a tangled past. Called βερίκοκα/veríkoka in Greece (related to Latin/Greek praecocia/πραικόκια which passed into Arabic as berkuk & then on to Europe); called simply καΐσια/kaísia in Istanbul (from Arabic kaysi through Turkish kayısı).

nane.jpeg

νανές/nanés

Istanbul Greek Idiom #44: In Istanbul we use the musical word νανές/nanés, from Arabic nana through Turkish nane, for spearmint; in Greece δυόσμος/diósmos, from Ancient ηδύοσμος/idíosmos, meaning “that which smells sweetly”… especially at the pazar on a rainy Istanbul morning.

IMG-8681.jpg

ρεγάλο/regálo

Istanbul Greek Idiom #45: While in Greece a gift is a δώρο/dóro, in Istanbul we call it a ρεγάλο/regálo, from the Italian. Photo: the best regalo of all, fresh rose jam.

misiri.jpeg

μισίρι/misíri

Istanbul Greek Idiom #46: We call corn μισίρι/misíri, from Arabic Miṣr through Turkish Mısır, meaning “Egypt” (corn was referred to as Egyptian wheat). Greece uses the Albanian-rooted word καλαμπόκι/kalambóki, but its official name is αραβόσιτος/aravósitos, meaning Arab wheat.

kepenkia.jpeg

κεπέγκια/kepéngia

Istanbul Greek Idiom #47: We call roll-down shutters κεπέγκια/kepéngia, from Turkish kepenk (in Greece ρολά/rolá from Venetian rolo). Κατεβάζω κεπέγκια/katevázo kepéngia (“I lower the shutters”) means to go bankrupt…which fortunately has not happened to this place.

kalderim.jpeg

καλντερίμι/
kalderími

Istanbul Greek Idiom #48: Cobblestone is καλντερίμι/kalderími, from Turkish kaldırım. We also use the Turko-Arabic hybrid καλντερίμ μουχεντίσης/kaldirím mouhendísis (kaldırım mühendisi/sidewalk engineer) for loafers and idlers.

Click to see the video

maskara.jpeg

μάσκαρα/máskara

Istanbul Greek Idiom #49: While in Greece mask is μάσκα/máska from Italian masca, in Istanbul it is μάσκαρα/máskara from Ladino maskara (in Greece, however, μάσκαρα/máskara is the eyelash cosmetic).

kalem.jpeg

καλέμι/kalémi

Istanbul Greek Idiom #50: Τhe Greeks reborrowed στυλός/stylós from the French who borrowed Greek στυλογράφος/stylοgráfos, but we use the Mediterranean traveller καλέμι/kalémi from Turkish kalem, from Arabic kalam, from Ancient Greek κάλαμος/kálamos.

τσουμπούσι.jpeg

τσουμπούσι/ tsoumboúsi

Istanbul Greek Idiom #54: Τσουμπούσι/ tsoumboúsi (pronounced τσιμπούσι/tsimboúsi in Greece) is a party with plenty of food & sometimes song & dance. Most likely from Ancient Greek συμπόσιο/sympósio (Turkish çümbüş & Persian cunbīş from same).
Photo: Yeniköy Panayia

fayia1.jpeg

φαγί/fayí, φαγιά/fayiá

Istanbul Greek Idiom #52: Whereas in Greece the most common word for food is φαγητό/fayitó, we use the word φαγί/fayí, plural φαγιά/fayiá.

Photo: Τα φαγιά/ta fayiá prepared by the lovely ladies of Yeniköy Panayia for a community banquet in honour of the Ecumenical Patriarch Bartholomew.

τσαρσί.jpeg

τσαρσί/tsarsí

Istanbul Greek Idiom #53:While the τσαρσί/tsarsí to Greeks (at least those who have visited Istanbul) denotes the Grand Bazaar or Kapalıçarşı, for Istanbul Rums a τσαρσί/tsarsí is any street or neighbourhood with shops (from Turkish çarşı from Persian çārsū meaning crossroads).

λικέρ.jpeg

καβανόζι/kavanózi

Istanbul Greek Idiom #54: Whereas Greece uses the word βάζο/vázo (from Italian vaso) for jar, we use καβανόζι/kavanózi (reborrowed from Turkish kavanoz, borrowed from Byzantine γάβενος/gávenos). Photo: this year’s sour cherry (βύσσινο/vişne) liqueur brewing in a giant kavanózi.

kotes.jpeg

όρνιθα/órnitha

Istanbul Greek Idiom #55: Live chickens are κότες/kótes but Greeks call slaughtered chicken κοτόπουλο/kotópoulo while we call it όρνιθα/órnitha or πουλί/poulí (latter: bird or male genitals in Greece). Confusion has arisen when Rum ladies have requested poulí at Athens butchers.

arabas.jpeg

αραμπάς/arabás

Istanbul Greek Idiom #56: We call a horse-drawn carriage αραμπάς/arabás (from Turkish araba). We use the Central Greek word for horse (άλογο/álogo), but we use the literary plural αλόγατα/alógata. Άτι/áti, war horse, entered Medieval Greek from Turkish at (horse).

yavri2.jpeg

γιαβρί/yiavrí

Istanbul Greek Idiom #57: We call a baby γιαβρί/yiavrí from Turkish yavru. In Greece you’ll hear the term of endearment μωρό μου/moró mou, but in Istanbul we say γιαβρί μου/yiavrí mou.

Photo: Our yiavrí at three months old.

bahce.jpeg

μπαχτσές/ bahtsés

Istanbul Greek Idiom #58: Whereas Central Greek usually uses the word κήπος/kípos for garden, we use μπαχτσές/ bahtsés, which we pronounce bah-chés (from Turkish bahçe from Persian bāġçe). Video: the bahchés of St. Dimitrios, Büyükada (Πρίγκηπος) this morning.

Watch the video

ντούζικο.jpeg

ντούζικο/dúziko

Istanbul Greek Idiom #59: We call the apéritif ouzo ντούζικο/doúziko. According to Dr. Matthew John Hadodo, the number 12 (douze in French) used to be written on boxes of the drink, thus the Franco-Greek name doúziko.

fasoulia.jpeg

φασούλια/fasúlia

Istanbul Greek Idiom #60: Whereas Greece calls beans φασόλια/fasólia, we call them φασούλια/fasúlia (from Ancient Greek φάσηλος/fásilon or φασίολος/fasíolos). Our version of the word passed into Turkish as fasulye.

Watch the video

piazi.jpeg

πιάζι/piázi

Istanbul Greek Idiom #61: Πιάζι/piázi (from Turkish piyaz from Persian piyaz, which means onion) is a typical Istanbul dish made from white beans, parsley, onion, salt and sometimes other herbs and boiled egg. In our dialect πιάζι/piázi also means flattery, as in Turkish.

gumruk.jpeg

γκιουμρούκι/giumrúki

Istanbul Greek Idiom #62: We call a customshouse γκιουμρούκι/giumrúki, from Turkish gümrük from Medieval Greek κουμμέρκιον/kummérkion (customshouse or customs duties in Byzantium) from Latin commercium (trade). Γιουμρούκι/giumrúki also means customs duties.

karanfil.jpeg

καραμφίλι/karamfíli

Istanbul Greek Idiom #63: Γαρύφαλλο/garyfallo in Central Greek, καραμφίλι/karamfíli in Istanbul Greek & karanfil in Turkish (all from Ancient καρυόφυλλον/karyófyllon) mean both clove & carnation. In Istanbul we also use μοσχοκάρφι/moshokárfi for clove, but not for carnation.

anasoni.jpeg

ανασόνι/anasóni

Istanbul Greek Idiom #64: We call anise ανασόνι/anasóni, from Ancient Greek άνισον/ánison. Central Greek’s version of the word adds the prefix γλυκ/glyk to make γλυκάνισο/glykániso (sweet anise), while the Turkish version is closer to ours (and to the Ancient Greek): anason.

kilifi.jpeg

κιλίφι/kilífi

Istanbul Greek Idiom #65: Whereas pillowcase in Central Greek is μαξιλαροθήκη/maxilarothíki, we call it κιλίφι/kilífi, from Ancient Greek κελύφιον/kelyfion. Although some say that the Turkish word kılıf comes from Arabic, we believe that it also derives from κελύφιον/kelyfion.

bougatsa.jpeg

μπουγάτσα/bougátsa

Istanbul Greek Idiom #66: Although Athenians use the word μπουγάτσα/bougátsa (from Turkish poğaça from Italian focaccia) for a sweet cream-filled pastry, we use it for savory pastries filled with cheese or meat.

Listen to the call of an Istanbul μπουγατσατζής/bougatsatzís

κόχη.jpg

κόχη/kóhi

Istanbul Greek Idiom #67: A corner is γωνία/gonía in Central Greek, but in Istanbul we use the medieval word κόχη/kóhi (from Ancient Greek κόγχη/ kóghi, which meant corner, curve or niche). Photo: Serpuş Han in Galata, built in 18th-century on existing Genoese structure.

bademia.jpeg

μπαντέμια/badémia

Istanbul Greek Idiom #68: We call almonds μπαντέμια/badémia, from Turkish badem from Persian badam; and we call ice μπούζι/búzi, from Turkish buz. Photo: Buzlu badem (iced almonds), a specialty of Istanbul meyhanes, accompanied by a glass of ντούζικο/dúziko (see #59).

isiosdromos.jpeg

Ίσιος Δρόμος/Ísios Drómos

or

Μεγάλη Οδός/ Megáli Odós

Istanbul Greek Idiom #69: The Cadde-i Kebir in Ottoman Turkish, the Grand Rue de Péra in French, İstiklal Caddesi in Modern Turkish, and the Ίσιος Δρόμος/Ísios Drómos/Straight Road or Μεγάλη Οδός/ Megáli Odós/Grand Street in Istanbul Greek.

mimar.jpeg

Μιμάρης/mimáris (m)

or

μιμάρισσα/mimárissa (f)

Istanbul Greek Idiom #70: Μιμάρης/mimáris (m) or μιμάρισσα/mimárissa (f) is our word for architect (from Turkish mimar from Arabic معمار. Looking closely at Istanbul’s heritage buildings, one finds that many were built by Rum μιμάρηδες/mimárides (plural).

τζούμπα.jpeg

τζούμπα/ʤúmba

Istanbul Greek Idiom #71: An oriel window, one of the most characteristic elements of Istanbul architecture, is called an εξώστης/eksóstis in Central Greek but a τζούμπα/ʤúmba in Istanbul Greek (from Turkish cumba, possibly from Italian gibbo). Photo: Halep Pasajı (Cité d’Alep)

ασλάνι.jpeg

ασλάνι/asláni

Istanbul Greek Idiom #72: Whereas lion in Central Greek is λεοντάρι/leondári, we use the word ασλάνι/asláni, from Turkish aslan. Aσλάνι/asláni is also a strong or brave person. Photo: Detail of bishop’s throne at St. Dimitrios, Büyükada.

σεκλέτιντέρτι.jpeg

σεκλέτι/sekléti

Istanbul Greek Idiom #73: Σεκλέτι/sekléti means distress, sorrow or longing pain (from Turkish sıklet, meaning heaviness, from Arabic ثِقلة). We also have the verb σεκλεντίζομαι/seklendízome, which means to suffer, to be upset, or to be tortured.

skala.jpeg

σκάλα/skála

Istanbul Greek Idiom #74: A quay is αποβάθρα/apováthra in Central Greek but σκάλα/skála in Istanbul Greek. Both σκάλα/skála and the Turkish word iskele come from the Italian scala.

Photo: The σκάλα/scala/iskele of Bostancı.

ντεμίρι.jpeg

ντεμίρι/demíri

Istanbul Greek Idiom #75: Iron is σίδερο/sídero in Central Greek but ντεμίρι/demíri in Istanbul Greek (from Turkish demir). Ντεμιρτζής/demirdzís is an ironmonger in Istanbul Greek; in Greece, the word survives as a common surname, along with Ντεμιρτζόγλου/Demirdzóglu.

απίδι.jpeg

απίδι/apídi

Istanbul Greek Idiom #76: A pear is αχλάδι/ahládi in Central Greek but απίδι/apídi in Istanbul Greek (from Hellenistic ἀπίδιον/apídion from Ancient ἄπιον/ápion).

inati.jpeg

ινάτι/ináti

Istanbul Greek Idiom #77: Obstinacy in Istanbul Greek is ινάτι/ináti (from Turkish inat from Arabic عناد). The word exists as γινάτι/yináti in Central Greek, but it is rarely used and close to being lost.

Watch the Video: doing ινάτια/inátia (plural) when it’s time to come in from a walk.

Turks&Kurds: Kurdish Novelist Mehmed Uzun

Born in Urfa, Turkey January 01, 1953
Died October 11, 2007
Mehmed Uzun (1953 – October 10, 2007) was a contemporary Zaza-Kurdish writer and novelist. He was born in Siverek, Şanlıurfa Province, Turkey.

Although the Kurdish language was outlawed in Turkey from 1920 to 1990, he started to write in his mother tongue. As a writer, he achieved a great deal towards shaping a modern Kurdish literary language and reviving the Kurdish tradition of storytelling. From 1977 to 2005 he lived in exile in Sweden as a political refugee. During his time in Scandinavia, he became a prolific writer, author of a dozen Kurdish language novels and essays, which have made him a founding member of modern Kurdish literature in Kurmanji dialect. In June 2005 he returned to Istanbul, Turkey. He was a member of the PEN club and the Swedish writers association.

On May 29, 2006, it was revealed that Uzun had been diagnosed with cancer.[1] Following treatment at the Karolinska University Hospital of Stockholm, in Sweden he returned to Diyarbakir, Turkey, where he died, aged 54. (Wikipedia)

Bosnian Hüsrev Pasha Tomb, Fatih, Istanbul

After Bıyıklı Mehmed Pasha, Karaman governor, Bosnian Hüsrev Pasha was appointed to Diyarbakır governorship. Hüsrev Pasha, originally from Bosnian, Sokollu family, assumed the duty of Diyarbekir governorship until 935/1528.

Hüsrev Pasha became the governor of Aleppo in 938, the governor of Egypt in 941, and the second dome vizier of Kanuni in 943. He died in 952/1545 and was buried in Fatih-Bali Pasha, in Istanbul, in the cesim tomb, which was the work of Mimar Sinan.

Hüsrev Pasha has a mosque, a madrasah and an inn in Diyarbakır, and a mosque in Aleppo.
(Ayvansarâyî, Hadika, 1281:1/64; Ayvansarâyî, Mecmu’a, 1985:115-116; Ayverdi,1955:31-38; Sözen,1971; Beysanoğlu, Diyarbakır History, 1996:2/528-531; Tuncer, 1996:107-126; Ulgen,1989:202)

Source: Müfid Yüksel https://www.yenisafak.com/yazarlar/mufit-yuksel/kurtler-ve-rumeli-balkanlar-1-2036828

 

 

Turkish Houses in the Balkans

For the Ottomans, the Balkans have always had a special place in their vast geography. The traditional type of housing that will be mentioned is not only a proof of this cultural exchange that took place over a long period of time, but also an expression of sensitivities regarding a common life style left behind with bitter and sweet memories, here and there today.

 

 

Source: Balkanlarda Osmanlı Dönemi Konutları
Nur Akın LİTERATÜR YAYINLARI
Yayın Tarihi: 12.01.2004

Turkish House

by Serkan Akın, Turkish Architect

@Mimarserkanakin

1- The way you build your home reveals how you think, produce, earn and live. This shows what kind of house you live in, whether you are free and happy. Independent life is life

2- If you cannot define your dream house or even if you do, if you do not have the power to reach that house, you are not free.

First get rid of the shackles, then demand a paradigm shift

For this, try to learn the basic concepts.

  • What is home?
  • What is an apartment?
  • How is the livelihood?

3- City life is designed to make people unprofessional, worker, homeless, unhappy, addicted and even slaves of modern capitalism.

Urbanization is structured in such a way that problems cannot be solved ontologically.

4- If you live in a city, complex or apartment, you are not free, If you pay rent, loan, or dues, you experience traffic congestion, air pollution, privacy problems, neighbor problems, security risks, It is obvious that you cannot eat naturally, see the sun, and are not happy.

5- Reinforced concrete apartment is not the only solution without alternatives. Getting into apartment debt with a loan is the most wrong way. It is the biggest shackle to settle for jobless, homeless unemployment in the city. Being addicted to grocery store with packaged food, for food and nutrition is an unsustainable mistake

6- Urbanization problems will continue to increase and cities will turn into megacities. Smart cities will come where those who agree to change and obey and say “I Accept” will unconsciously live happily. Rural and historical cities will be valuable for those who want their freedom.

7- Everyone should study the emergency scenario. Switch to a living model where you can make your home yourself. Have a garden where you can feed naturally and provide your food constantly. Learn stone, earth, metal and woodworking techniques. Stop blaming others

…………………………………………………..

1 For a long time , I have been thinking, writing, speaking, producing about Turkish House, village, city urbanization policies, urban transformation, technical profession, rent zoning, city, house, neighborhood, apartment, concrete, etc. Finally, God granted it. I started to build myself a Traditional Turkish House

2 A traditional Turkish house should first of all be built with traditional materials. There can be no Turkish House in the mode of a reinforced concrete villa by imitating the plan scheme or the proportions of the facades.

3 In addition, a traditional Turkish house is located in a neighborhood, village, or settlement. Not in a deserted place like that. I’m not talking about a luxury villa. The pool is not sheltered by high walls or in a complex. In the middle of the of life.

4 Let me reiterate one of the most important sentences in this flow.

5 BUILDING TRADITIONAL TURKISH HOUSES:

SIMPLE, EASY AND CHEAP.

I personally saw and know that it is at least 30% cheaper than a reinforced concrete villa (with the same comfort standards).

6 With the right planning, it is easier, logical, sustainable, suitable for nature, healthy, etc. to build a traditional Turkish house than to build a reinforced concrete house that requires heavy legislation.

First of all, you can produce and obtain all materials such as stone, wood and adobe more easily.

7 I chose Iznik to build myself a traditional Turkish house . Iznik is very close to Istanbul and Bursa. It has historical and natural beauties. All kinds of fruits and vegetables are grown.

8 There are nearly thirty villages in Iznik, just like the one I make home. You can lead a traditional life. You can also buy an old village house and repair it. You can also build a new traditional Turkish house. The zoning situation and legislation are in accordance with this.

9 If you want to return to the village and to the natural life and change your life accordingly, I recommend you to read the flow titled “Is returning to the village a solution?”

10 How is a traditional Turkish house built? What should we pay attention to? Let’s continue later. Thank you to everyone who made an effort to disseminate this information.

11 The flow in which I explained the process of “How to build a traditional Turkish house” will continue over time, insha’Allah:

  • Sociological infrastructure of Turkish House construction
  • Legislative infrastructure of Turkish House construction
  • Cost approach of Turkish House construction
  • Detail solutions of Turkish House construction

12 Let’s continue as long as I tell about the construction of  Traditional Turkish Houses. Let’s talk about;

• The sociological infrastructure of the Turkish House construction
• Legislative infrastructure of Turkish House construction
• Cost approach of Turkish House construction
• Detail solutions of Turkish House construction

13 Populism policies dating back to years, construction system in return for flat, the house becoming a commodity for sale, economic approach based on real estate value increase, etc. It has accustomed our people to comfort, ease, laziness, being ready, opportunistic, and getting along without working.

14 Societies that have been able to build their own houses throughout the history of humanity and have been able to maintain it despite all adverse conditions have lost these characteristics and abilities and internalized the acceptance of a great defeat and desperation as a result of industrial revolutions and urbanization policies.

15 Therefore, humanity, which has been able to build its own house for tens of thousands of years by stacking stones, hammering wood together, plastering with adobe, has lost its superiority in this knowledge and ability by surrendering to reinforced concrete apartment technology.

16 The biggest obstacle in front of building Turkish houses is this psychosis of helplessness and defeat.

This situation is valid for;

  • Architects
  • Intellectuals
  • Academic community
  • Managers
  • Politicians
  • Opinion leaders
  • People

We must first get rid of this psychology of defeat.

17 When we are in the middle of so much pressure and negativity, the areas left for us to build a Turkish house with a private garden are:

  • Small cities
  • Remote districts of cities
  • Somehow, plots with detached zoning
  • Villages
  • Places like summer resorts.

18 Assuming that you have the opportunity to somehow change your living conditions when you get rid of the psychosis of defeat and embark on such a quest in our country, where it is difficult to build detached houses, the business revolves around choosing a settlement, searching for a land.

19 Under these conditions, I chose Iznik between Istanbul and Bursa. Iznik was the most optimal place for me among the conditions such as history, culture, geography, nature, economy etc.

20 Of course, when you go from a metropolitan city to a village to look for land, you have to be prepared for everything that will happen to you.

I deliberately looked for a place from a village and as far from the center of the village as possible. I have stated my thoughts on this subject in previous tweets.

21 A group of villagers who do not appreciate the village, do not realize the taste of life in the village, are far from production, have forgotten the knowledge of traditional materials, think it is a good thing because they do not know the modern life in the city, and want to sell their land and house in the village to achieve awaits for you.

22 Bad luck in all these circumstances, unfortunately, while I was buying the land in the village, I came across a very dishonest person and I had a crush on such good intentions. The person who sold me the land had previously made an agreement with another person for that land and despite that, he sold the land to me.

23 When someone goes from a metropolitan city to a town or village to buy a plot of land, all eyes naturally turn to them. The buyer is looked upon as a plucked goose. Numbers fly in the air. Every new purchase raises the price. Similar to the land I bought 8 months ago, now more expensive

24 Be careful not to be deceived, not to be victimized, not to be a victim, both in the purchases and during the construction process. I still have problems with the two small parts of the land I bought, which are natural parts. Also, I was exposed to accusations for the land I bought without knowing it. Secure your job.

25 May Allah always compare us with the good ones. Let it make our job easy.

In this series I described the sociological infrastructure of the building The Turkish House  and insha’Allah will continue with the legislative infrastructure of the building. Thank you to everyone who retweeted.

26 Let me explain the legislation infrastructure part of the series in which I explained the construction of the Turkish House , insha’Allah.

In our country, there are many laws and regulations that you must comply with in order to build. These are;

  • Zoning Law No. 3194
  • Law No. 2863 on the Protection of Cultural and Natural Assets
  • Zoning Regulation
  • Unplanned Areas Zoning Regulation
  • Zoning plans
  • Plan Notes
  • Urban Transformation Law No. 6306
  • Metropolitan Law No. 6360
  • Earthquake Regulation  etc. I’m sorry if I forgot anything.
  1. In such an intense and complex regulatory environment, first of all, take care to carry out a construction process in accordance with the rules with an architect who knows his job well.
  2. Do not think that you will become a house owner by placing a container on any agricultural land and chasing after electricity, water, security, etc., just because we will be overwhelmed by the big cities and afraid of corona and go to the village. Stay away from real estate agents and youtubers who lead you to this nonsense.
  3. As I said before, the Turkish house is built inside an existing settlement and with traditional materials. There is no reinforced concrete Turkish house. There can not be a Turkish House in ​​the middle of an empty field. What you will get away from people is not the house but something else.
  4. Even though our current legislation infrastructure in our country is a bit complicated and difficult, building a traditional Turkish House is;
  • Possible
  • It’s easy
  • Sustainable
  • It is cheaper than reinforced concrete
  • stronger than reinforced concrete
  • If you search, you will find a master.
  • Wood, stone or earth everywhere
  • If you search, there is land and there is also zoning.

Turks&Kurds: Kurds and Kurdish artists

 

Poets Ahmede Hani, Musa Anter, Ahmet Arif, Selim Temo, Novelist Yaşar Kemal, Mehmed Uzun, Musician Ahmet Kaya, Cinema artist and Film Maker Yılmaz Güney were the famous artists in Turkish cultural life.

Mehmed Uzun wrote his novels in Turkish and Kurdish, while other artists published their studies in Turkish language.

The fact that the languages ​​of the Kurds belong to the Indo-European language family is a great advantage for Turkey. Our Kurdish citizens can use western languages ​​such as English, German, French, Italian and Spanish, Slavic languages to which we can add Russian and Persian languages in the east. Kurds have the advantage of being able to learn these languages ​​very easily and very quickly because of indo-european language base..

Due to the migration of workers to European countries, Kurds also are concentrated in European countries, and they went to Europe for asylum reasons as well.

In addition, Kurds are also heavily involved in neighboring countries like Turks.

Just as Turks are concentrated in Balkan countries such as Bulgaria, Greece, Macedonia and Moldova in the west, Slavic countries such as Russia and Ukraine in the north, and Turkistan states such as Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgzistan and Uzbekistan in the east, Kurds are located primarily in Iran, Iraq and Syria, followed by Azerbaijan and Armenia.

The Kurds have never been with the enemies of Turks in the process of Treaty of Sèvres, which is heading towards extinction, and they did not seek to establish a separate state for themselves by considering this as an opportunity. They saw their fate with the Turks, first with the Ottoman Empire in the 16th century, and then with the Turkish Republic, which would be newly established in the process of the disintegration of the Empire, and they were in a partnership of destiny. Because within the triangle of Arab, Turks and Persian, the people they know closest to themselves live in Turkey.

Turkey is geographically a peninsula, but in terms of human history and cultural richness, it contains extremely rich genes in a full continent situation, and culture is its basis. The Fertile Crescent moves through the Mesopotamian lands and enters into Anatolia. Çatalhöyük is the first settlement in the world, located at the westernmost tip of the fertile crescent.

Turkey represents a great human heritage in the world fermented by shared culture over ten thousands of years.

Kurds and Rumelia/ Balkans

by Müfid Yüksel, Writer
Saturday, Mar 18, 2017
At first glance, such a title may seem strange to the reader. It can be asked, what kind of a relationship is the connection between Kurds and Rumelia/Balkans? Over a century of experience of the nation-state has alienated different segments of society from each other so much that such connections, which have been so strong in history, can be found strange. Especially, the ethnic problems, which increased and exacerbated in the 90s, carry this alienation to its peak.
Just 25 years ago, when Selami Yurdan, whose family was born in Ağrı-Patnos and originally from Yako village of Şatak Subdistrict of Bitlis, went to Bosnia and was martyred in 1992, nobody said to him: “You are Kurdish!” He did not say to you, “What about the Bosnian case?” Once upon a time, when Zaza youths from Bingöl were martyred in Afghanistan and Bosnia, this question was not asked.

It is sad to note that such discourses have been spoken aloud in recent years. I’m one of the people who gets the most out of it.

In 1908, After the proclamation of the II.nd Constitutional Monarchy, İsmail Bey from Herzegovina and Ahmed Şerif Bey from Herzegovina, together with Bedri Bey from Malatya, published the newspaper “Orient and Kurdistan”, and no one told them, “You are Bosniaks from Herzegovina. Why you talk about the Orient and Kurdistan”. Even Bediuzzaman’s articles were published in that newspaper. Because even at that time, Orient/Kurdistan and Bosnia-Herzegovina were very close to each other as parts of a whole in terms of spirit and civilization, although not geographically. On the same dates, while Bediuzzaman Said-i Kürdî/Nursi was going to Thessaloniki and giving his famous speech in the square, no one was yelling at him, “You are Kurdish, you are not from Rumeli/Thessaloniki”. Bediuzzaman accompanied Sultan Mehmed V Reşad to Kosovo at the head of a Kurdish delegation during his visit to Rumelia.

When the historical sources are examined, the adventure of the Kurds in the Ottoman and Rumelia goes back to the founding periods of the Ottoman Empire. Mevlana Tâcuddin El-Kürdî, one of the Kurdish scholars who came to Bursa in the time of Orhan Gazi and one of the students of, Allama Kadi Siracuddin El-Urmevi, became the professor of the Süleyman Pasha Madrasah in Iznik after the death of Davud-i Kayseri. He married another daughter to Çandarlı Halil Hayreddin Pasha. The famous Çandarlı Vizier dynasty is based on Tacuddin El-Kürdi by their mother. Tâcuddin El-Kürdi had a madrasah built in Bursa and a bridge built in Bursa-Kirmasti. (See Taşköprîzâde, Eş-şekâik En-Nu’maniyye, A. Suphi Fırat Neşri, 1985:7-9; Oruç Beğ History, Manuscript, Manisa Provincial Public Library Manuscripts, 45-5506-2; Foil; 12a-b )

There is the following information in the records related to Timurid period regarding the transition of the Kurds to Rumelia.

Timur exhibited atrocities and massacres in the cities and towns he entered during his expeditions to Iraq, Syria, Mesopotamia and Anatolia, the people of those areas escaped from the front of Timur’s army and migrated to the western regions. They even take refuge in Rumelia/Balkans. There are also Arabs and Kurds among those who took refuge in Rumelia.

“The people of the places where he was going to be sentenced fled, crossed the sea and poured into Rûmili. In fact, people from Arabs, Kurds, Turkmens and Anatoli fled and went to Rûmili. The ancients, who have lived that time, have quoted as follows: Who we saw in Rumili, we saw many people, our origins are Arabs, some of them Turkmen, some Kurds, some Anatolians. Some of them told: “Our original was Çağatay”. They escaped and came to Rumili. And besides, these (n) things (reasons) These (n) things have been (reasons) for Rûmili to be a shinlik (festival).”  (Anonymous Tevârih-i Al-i Osman, F. Giese Neşri, Breslau, 1922; Shf. 45-46; Publication in Latin Letters, Prepared by: Nihat Azamat, Marmara University. Ed. Faculty Pub. 1992:49; Neşrî, Mehmed Efendi, Cihannümâ, Unat-Köymen Publication, TTK Publications, Ankara, 1987)

The relationship between the Kurds and Rumelia, the relationship between the east and the west of the Ottoman Empire, continued in this way for centuries. Rumelian/Balkan Albanian and Bosnian pashas were beylerbeyis and governors in various provinces and sanjaks of Kurdistan, as in many parts of the Ottoman geography. In fact, there were many Albanian soldiers stationed in that region, especially in Mosul and Diyarbekir provinces. The first of these is the Bosnian Hüsrev Pasha, who was brought to the Diyarbekir Governorship after Bıyıklı Mehmed Pasha.

After Bıyıklı Mehmed Pasha, Karaman governor, Bosnian Hüsrev Pasha, was appointed to Diyarbakır governorship. Hüsrev Pasha, originally from Bosnian, Sokollu family, assumed the duty of Diyarbekir governorship until 935/1528. Hüsrev Pasha became the governor of Aleppo in 938, the governor of Egypt in 941, and the second dome vizier of Kanuni in 943. He died in 952/1545 and was buried in Fatih-Bali Pasha, in Istanbul, in the cesim tomb, which was the work of Mimar Sinan.

Hüsrev Pasha has a mosque, a madrasah and an inn in Diyarbakır, and a mosque in Aleppo.
(Ayvansarâyî, Hadika, 1281:1/64; Ayvansarâyî, Mecmu’a, 1985:115-116; Ayverdi,1955:31-38; Sözen,1971; Beysanoğlu, Diyarbakır History, 1996:2/528-531; Tuncer, 1996:107-126; Ulgen,1989:202)

Later, there is another Bosnian Hüsrev Pasha, who was also a Beylerbeyi in Diyarbekir and Van.

Husrev Pasha – Köse -: He left the Harem-i Hümâyûn and became Ayntâb Bey in 960 (1553), then Beylerbeyi, Damad-i Padishah and Treasurer. In 967 (1560), he became the Iranian ambassador. He became the governor of Diyarbakir in 970 (1562/3) and left in 978. He was the governor of Erzurum in 988 (1580), Diyarbakir again in 990 (1582), Aleppo in 992 (1584), and Van in 994 (1586), and was martyred in the Iranian war in 995 (1587). Müşir and manager, serhat were well-known. He had many works in Diyarbekir, Van and Bitlis. While he was buried in the mausoleum in the courtyard of the mosque in his own name in Van, the Armenians who entered Van with the Russian army in the First World War destroyed the mosque and the mausoleum, exhumed the Pasha’s bones and scattered them. Only this bath, Han gate and a part of the bazaar remained from the works he had built in the city center of Bitlis. The mosque and other works have not survived to the present day. The mosque and other works have not survived to the present day. Among the inns he had built on the Bitlis Rahva road, Başhan and Alaman Hans are still standing. According to the Şerefname, Hüsrev Pasha had these inns built because there was a lot of snow in Rahva and its surroundings, and the people traveling in winter were exposed to heavy snow and blizzard and froze. The masjid built by Hüsrev Pasha in Bitlis-Güroymak (Norşin) is still open for worship.

The Mosque and Tomb in Van have been extensively restored in recent years.
(For Hüsrev Pasha, see also Şerefhân, Şerefname, Persian Text, V. Veliaminof-Zernof Publishing, St. Petersbourg, 1860, Vol.1, Shf. 349-350) In

In addition to these, Canbulat/Canpolatzâdeler from the family of Kilis Kurdish chiefs/mirs have took part in the campaigns of Sultan Kanuni Süleyman in the West, especially in the campaign of Zigetvar, and Hüseyin Pasha became the governor of Bosnia.

Albanian, Bosnian vs. Rumelian administrators, pashas were appointed and sent as serdars in the expeditions to Iran or they were brought to the governorships of Van or Diyarbekir. Three different Behram Pashas, ​​who were appointed to Diyarbekir governorship, were also of Rumelian/Balkan origin. Halhallı Behram Pasha had the famous Mosque built by Mimar Sinan in Diyarbekir. He later became the governor of Yemen. He also had a mosque and a madrasah built there. Hasan Pasha, son of Grand Vizier Sokollu Tavil Mehmed Pasha, was brought to Diyarbekir Governorship in 978/1570-71, and the famous inn he had built in Diyarbekir (Hasan Pasha Inn opposite the Grand Mosque) is still standing and operating.

In centers such as Diyarbekir, Van and Mosul, Albanian and Bosnian administrators and governors generally served. These are too many to count. Some of the Kurdish mirs and beys or some of their families took part in expeditions in Rumelia/Balkans, and also served as mirmiran/beylerbeyis or governors. Some of them were even given zaâm. Some beys and mir families or members were transferred from their hometowns to Rumelia.

Today, there are still around 200 families/households of Diyarbekir origin in Tetovo/Tetovo/Tetovo, Macedonia. Although they no longer speak Kurdish and their mother tongue is Albanian, many of them were stated to be Kurds, even in their graves. Chief among these is the Yzeiri/Uzeyiri family. Also, there are two Kurdish villages in Kosovo on the border with Serbia, and although they have forgotten the Kurdish language in time, they still use the Kurdish name/surname. Among them, Musa Kurdi was a well-known writer recently.

On the other hand, there were many Albanian families sent and settled as soldiers in the Ottoman period around Süleymaniye, Mosul, Diyarbekir, Van, Bingöl and Adıyaman. Even villages were formed from them. For example, there are still Albanian villages whose mother tongue is Kurdish in Bingöl-Kiğı. In the cemeteries of these villages, there are plenty of rifle depictions on the gravestones/stones. In the Ottoman Empire, tuffing was a profession and class unique to Albanians. In the Ottoman military units, riflemen were mostly Albanians. Albanian villages in Bingöl-Kiğı know that they are Albanian, even though their mother tongue has become Kurdish. There are many well-known families of Albanian origin in Diyarbekir, Harput, Van, Muş and its environs. Former interior minister Abdulkadir Aksu originally came from a family from Albania-Shkodra. Again, some families originally from Kosovo-İpek are known.

From the 16th century on, a significant part of the soldiers in the Ottoman military garrisons consisted of Albanians, as in other regions in the regions stretching from Urmia, Hamadan to Baghdad, Diyarbekir and Malatya. In the 19th century, the same was the case in the new army order established after the abolition of the Janissaries. For a long time, Albanian soldiers/battalions were dispatched from the ports of Thessaloniki and Durres/Durres to the provinces of Hejaz, Egypt, Yemen, Aleppo and Mosul. There are many archival documents on this subject. In the 19th century, a significant part of the soldiers in the military garrisons around Mosul consisted of Albanians.

In fact, the famous researcher Sir Austen Henry Layard, who was also in the Istanbul embassy of Great Britain, wrote about his trips to Mesopotamia and Kurdistan in 1849 in his book “Discoveries In The Ruins Of Nineveh And Babylon” (New York & London 1853) Diza/Amediye He mentions that a part of the Ottoman military garrison in the region consisted of Albanian soldiers and his meetings with their commander İsmail Ağa from Tepelin. (PP.380)

In addition, a significant part of the Kurdish Bey and Mir families, who were displaced from their places due to the policy of centralization, were sent to various centers in Rumeli/Balkans as of the Tanzimat Reform Era in the 19th century. Some of these families are wholly settled in these districts. Miri/chief of Cizre and its environs, Mütesellim Bedirhan Bey and Hakkari Bey Nurullah Bey were sent to Crete, while Lice/Atak Zerraki/Zırki Beys were subjected to residence in Plovdiv and Edirne. Yezdan Sir, Sirvan Bey, was also subjected to residence in Rumelia. There are still many burial witnesses belonging to Lice/Atak, Zerraki/Zırki Beys/Mirs, especially Timur and Recep Pashas, ​​in the Eski Mosque and Beylerbeyi cemeteries in Edirne. Telli İbrahim Pasha, who is also a branch of this dynasty,While some of his family was settled in Trabzon, another part was settled on the Mediterranean coast and Varna-Burgaz.

In addition, there were Kurdish scholars who settled in Rumeli with duties such as kadi, regency, professorship. There were even some Naqshbandi sheikhs besides these. Nakşibendi-Hâklidi Sheikh Erbilli Mehmed Latif Efendi, one of the relatives of Sheikh Abdulfettah El-Akri, one of the successors of Mevlana Khalid-i Bagdadi, settled in Thessaloniki and published his work “Vesile” about the succession of Naqshbandi-Khalidism in Thessaloniki three times. Besides, Sheikh Ahmed Efendi from Eğriboz is one of the hulefa of Mevlana Halid-i Şehrezori Baghdadi and was buried in İzmir Karşıyaka. Again, a Nakşibendi-Khâlidî Lodge in Chania, Crete continued its activities until the population exchange of 1924.

Sultan II. Abdülhamid Khan’s Guard Regiment in Yıldız Palace consisted largely of Kurdish Cavalry, Albanian Riflemen and Arab guards. During the ceremonies, Kurdish cavalrymen of the Guard Regiment were on the right side of the Sultan, and Albanian riflemen on the left. Even these symbolized this historical closeness.

It is possible to multiply similar examples. Despite all this, the trauma and alienation created by the nation-state experience, in which political and ideological boundaries sharpened, caused great ruptures, interrupted our uninterrupted civilization by dividing our geography, and alienating the communities that had been in the same civilization for centuries, almost brought them face to face.

How heavy the bill of this alienation is for the aforementioned communities can be seen in all respects. We must engage in efforts to reverse the alienation of the nation-state experience as a result of centuries of forced confinement between the Meriç and Aras rivers. Between Kurds and Rumelia/Balkans, between Rumelians, between Kurds and Albanians and Bosnians, throughout our history, we have to re-strengthen the natural/historical ties that existed even in the recent Bosnia and Kosovo wars. From the Balkans to the Caucasus, Mesopotamia and Bilâd-ı Etrak, to Ekrâd and Arab, and even to Persia, the peace of this entire geography, of the Ummah, definitely depends on the strengthening of these ties.

Turks&Armenians: To be able to mutually share the suffering of Ottoman Armenians

by Ahmet Tarık Çelenk, Turkish Writer

Wednesday 16 June 2021

Armenian intellectuals who were detained in 1915 but most of them could not return

 

Kirikor Zohrap

Zabel Yesayan and Halide Edip

Photo: Wikipedia

Accumulated pain and hatred

In 2016, I was at a dinner in New York with a liberal think tank from Diyarbakir, invited by the Armenians of Diyarbakir.

There were also Armenians from the Diaspora. While saying goodbye to me as a group, a businessman whose ancestors are from Yozgat used the phrase “Let’s erase these Turks from the historical scene together,” without knowing that I am Turkish .

My friends were embarrassed, their faces were red, and I could feel this hatred.

The problem of proving that the Kurds live and the Armenians die

My Kurdish literary friend Halit Yalçın’s introductory speech, which he frequently repeats at the Turkey‘s Great Roof” meetings, always rings in my ears;

“We are trying to prove and convince you Turks that we Kurds have always lived and Armenians always died.”

As far as I understand, when I say the process of opening, solution and the fight against terrorism, it seems that there are not many problems in the acceptance of the experiences of our Kurdish citizens beyond the debates on democratic rights.

Controversy continues about where and how Ottoman Armenians died. The interesting thing is that these discussions continue in a competitive race with the amount of Muslim Ottoman citizens killed at the same time.

According to our records, during the deportation of nearly 1 million Ottoman Armenians, at most 20-30 thousand people died from epidemic diseases and bandit attacks.

Somehow the rest reach Deir ez-Zor, Syria. In fact, Cemal Pasha is interested in them in the context of human rights in the region.

Very few of the deportees are returning to Anatolia with the decrees issued. The remaining 850 thousand Ottoman Armenians mostly migrate to the Americas.

Armenian sources, on the other hand, state that at least 1 million Armenians out of 2 million Armenians were massacred with the support of unfavorable living conditions and prison battalions etc. without any clear documents, by the decision of the Central Committee of the Union and Progress.

Recollection memories

My grandmother had experienced the Russian occupation in Erzurum. She would talk about the atrocities of the Armenian gangs after the Russian occupation, which his uncles and acquaintances went through. Antranik’s tortures and atrocities against the civilian population are still circulating in eastern Anatolia.

Years ago, we listened to Sevan Nişanyan with a group of young people from the Alperen Ocaklari at Ecopolitics. Sevan Bey’s thesis was that the Hinchak committees and militias carried out massacres of Muslim civilians after 1915.

Later, I learned that the massacres against Muslim civilians date back to the 1890s, contrary to Sevan Bey’s thesis.

My two grandfathers, who were officers with a medal of independence, also had Armenian adjutants. My grandmas

were very happy with them.

However, at the end of the war, they were first offered to change their religion, and when they did not accept, these young people were shot with general instructions.

According to my father’s uncle, when he was in the rank of corporal, he witnessed that Armenian civilians, including children, were bayoneted and thrown into the Kemah river, and the river’s water turned red

Verjine Svaslian, similar authors and documentaries, compiled the memories of civilians who experienced these sufferings. TRT archives have similar memories of massacres committed by surviving Turkish and Kurdish civilians and Armenian gangs.
April 24 exile Ottoman intellectuals

Zabel Yesayan is a woman writer who was born in Üsküdar, Istanbul, and graduated from Surp Haç primary school there. Fearing a little bit of political turmoil, he continued his education at the Sorbonne in Paris at the age of 17 under difficult conditions.

She married her husband, painter Dikran Yeseyan, who was born in Istanbul in Paris, and they both had two children. Zabel Hanım was one of the important Armenian and Turkish language writers of the period. He wrote about the political and ethnic suffering of the period in both languages.

In particular, the novel “Meliha Nuri Hanım” contained analyzes about the Ottoman bureaucracy and the emotional world of the period.

Zabel Yesayan took refuge in the hospital and took refuge in Bulgaria, changing clothes, in order to avoid the detention and deportation of nearly 250 Ottoman Armenian intellectuals, who were accepted as the beginning of the 1915 events, for security reasons.

Her next life was spent in Paris, Baku, Yerevan and Moscow. He produced important works. Her life ended in a Stalin exile in Siberia.

Krikor Zohrap was born in Beşiktaş. He studied law. Publishing and writing.

He prepared a French defense for the historic Dreyfus case and sent it to the Jewish Committee of Defending Dreyfus in 1899. He received a letter of thanks from the committee and a gold medal with a portrait of Dreyfus.

He became a member of the Ottoman Freedom and Teavün-ü Milli Cemiyeti. Parallel to the Ahrar party, he advocated liberal ideas and equality between ethnic groups. He later supported the Unionists.

He was in a close relationship with Talat Bey. He was working on the translation of the Qur’an in Armenian.

Within the framework of the “Armenian deportation” policy of the Union and Progress government, he was arrested together with Erzurum deputy Vartkes Seregülyan in 1915 and sent to Konya, then to Adana and Aleppo. The latest news received from Zohrap is a letter dated 15 July 1915 to his wife.

While he was being transferred from Aleppo to the Diyarbakır War Court, he was killed by the gang leaders Çerkez Ahmet and Nazım.
Zabel Yesayan and Kirikor Zohrap were just two of these 256 Armenian Ottoman intellectuals, among them doctors, artists and writers.

These intellectuals were accused of having somehow organic or intellectual relations with the Hinchak and Dashnak committees.
Was deportation the only solution?

After the Treaty of Berlin (1878), the Ottoman Empire was in deep crisis. The Ottoman administration, which had difficulties in establishing order, especially due to administrative and financial inadequacy, was faltering in the face of the demands of equal citizenship and even partial autonomy of the Armenians, who were called loyal subjects in the country.

The state was losing confidence against the Armenian element, which carried the trade, culture and bureaucratic life in the Ottoman Empire.

After the experiences in Çanakkale and the First World War and the recent Van events, the Central Committee of the CUP (İttihat ve Terakki Partisi)  decided to homogenize Anatolia or deport the Orthodox Armenians.

Were the deaths deliberate?

Considering the historical conditions, the deportation decision can be accepted with understanding. However, the logistics and security deficiencies of the process were also a separate state responsibility.

Halide Edip and some intellectuals of the period blamed Talat and Bahattin Şakir, and even Ziya Gökalp Bey, for their civilian deaths.

Talat Bey, on the other hand, did not accept the responsibility of the deportation in his memories and was throwing the ball to the army. The allegations of boutique massacre orders are that under the coordination of Talat Bey, special encrypted messages and instructions were sent to the local administrators.

However, it is strange that those who defend the massacre thesis are not able to produce any serious documents except for the correspondence, which is not very reliable, including the memoirs of Naim Efendi.

According to Hilmar Kaisler, the authority defending the massacre thesis, there is no document yet that the army caused these deaths, apart from the Kemah massacre.

As it is known, after 1918, trials began for this boutique massacre and civilian murders. 67 people, including some innocent ones, including Zohrap’s murderers, were executed or the 150 people, including Ziya Gökalp, were exiled to Malta, tried and acquitted.

A Hypothetical Approach

I have always wondered what Turkey would be like today if there were no Armenian deportations and mutual murders. This is actually a hypothetical approach.

According to one view, how could our state, which could only find a few thousand soldiers involved in the Battle of Sakarya, provide security behind the front? How could a homogeneous nation-state be established?

According to another view, a magnificent cosmopolitan Anatolian society with Zabel Yesayans and Kirikor Zohraps enriched in art, aesthetics and commerce, and a different Republic could be formed with an example of tolerant democracy.

The answer to these difficult questions may also vary depending on the priority of the mind, concerns and conscience.

Our Sad Position of Today

In the 21st century, we are still unable to mutually untie or see the knots of this bitter past, and insist on self-centeredness.

Unfortunately, our state could not protect even Hrant Dink, one of our rare intellectuals who could see this, against the prison battalion mentality.

We are giving more than 2 million dollars to individuals and institutions in the USA in order to make people say that there is no Armenian genocide in the last 10 years due to our adrenaline increasing every April 24.

This situation is neither very sustainable nor reasonable.

Conclusion

Our present Republic and democracy need respect for the shadows of the spiritual heritage of Ottoman Christians, not a uniform society and understanding of security.

Instead of producing a politics of hatred, the Armenian diaspora should be able to open the door to solutions that will cultivate common spiritual memories in their ancestral lands.

It should be able to leave room to move to the Republic of Turkey. It should be involved in Armenia and even Azerbaijan.

Our state should also share the pain of the Ottoman Armenians and take concrete steps in this regard. The descendants of these former neighbors should be reached out with acceptable gestures, including granting their citizenship rights.

Discussing and solving this problem should not be left to anyone other than Turks and Armenians. Instead of denying this mourning, mutual respect should be given to the common mourning.

No sacred cause should be more sacred to all of us than the memories of the Armenian or Muslim tears of oppressed little children who have lost their parents and are left alone and helpless.

https://www.indyturk.com/node/374326/t%C3%BCrki%CC%87yeden-sesler/osmanl%C4%B1-ermenilerin-ac%C4%B1lar%C4%B1n%C4%B1-kar%C5%9F%C4%B1l%C4%B1kl%C4%B1-payla%C5%9Fabilmek

Greek Philosophers

© Copyright photo by Levent Ağaoğlu, Didyma, Aegean Turkey, 1975

Aeschylus (525-456 BC) Ancient Greek Philosopher, poet of tragedy
Aisopos: Ancient Greek fairy tale writer (around 570 BC)
Alcmeon (VI. Century BC) Ancient Greek Philosopher
Alkidamas (IV. Century BC) Ancient Greek Philosopher
Amphidos or Amphis (IV. Century BC) Ancient Greek Philosopher
Antiphanes: Ancient Greek poet, comedy writer (408/5?-334/1? BC)
Antiphon (480-411) Ancient Greek Philosopher
Antisthenes (444-365 BC) Ancient Greek Philosopher
Apollonius, Rhodesian: Ancient Greek orator and poet (222-181 BC)
Aristippos (435-366/355 BC) Ancient Greek Philosopher
Aristophanes (448/445 – 388/385 BC) Ancient Greek Philosopher
Aristotle (384-322 BC) Ancient Greek Philosopher
Arkhilokos: Ancient Greek poet and satirist (VII century BC)
Astydamas (IV. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Bias (625-520 BC) Ancient Greek Philosopher
Bias of Priene, Priene (Söke, Aydın)

Bion: Ancient Greek Poet. (300?-100 BC)

Chilon (VI. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Cleobulos (VI. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Democritus (460-370 BC) Ancient Greek Philosopher, Teos (today’s Sığacık, south of Urla), Aegean Turkey
Demosthenes: Greek orator (385-322 BC)
Diogenes Laertios (Approx. III century AD) Ancient Greek Philosopher
Diogenes: Ancient Greek philosopher (412-323)
Diphilos (Approx. IV.-III. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Epicharmus (540-450 BC) Ancient Greek Philosopher
Epictetus (AD.40-125) Ancient Greek Philosopher, Pamukkale, Aegean Turkey
Epicurus: Ancient Greek philosopher (342-270 BC)
Euripides: Ancient Greek playwright (480-406 BC)

Herodotus: Ancient Greek historian (484-424 BC?), Halicarnassus, Aegean Turkey
Hesiod: Ancient Greek poet (8th century BC)
Hippocrates: Ancient Greek physician (460-357 BC)
Homer: Ancient Greek epic poet (8th century BC), Ionia, Aegean Turkey

Iamblikhos (IV. Century AD) Ancient Greek Philosopher
Isocrates (436-338 BC) Ancient Greek Philosopher

Kleanthes (331-232 BC) Ancient Greek Philosopher, Assos in the area of Troy (Behramköy), Aegean Turkey
Kritias (V. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Luke, ancient Greek satirist (120-180)
Lysias (445-380 BC) Ancient Greek Philosopher

Menander: Ancient Greek poet (342-291 BC)
Mimnermus: Ancient Greek poet (630-600 BC)
Mousonios (1st Century BC) Ancient Greek Philosopher

Pausanias (II century AD) Ancient Greek Philosopher
Periandros (668-585 BC) Ancient Greek Philosopher
Periandros of Corinth, Ancient Greek Philosopher
Phaborinos (II. Century AD) Ancient Greek Philosopher
Phaedrus (Phaedrus) (BC. 15-1 / AD.54/68) Ancient Greek Philosopher
Philemon (361-262 BC) Ancient Greek Philosopher
Phokylides (VI. Century BC) Ancient Greek Philosopher
Pindaros (522/518-446) Ancient Greek Philosopher
Pittacus: Ancient Greek poet, one of the seven judges (652-569 BC)
Pittakos (648-569 BC) Ancient Greek Philosopher
Pittakos of Lesbos, Ancient Greek Philosopher
Plato (Plato): Ancient Greek philosopher (428-347 BC)
Plautus
Plutarch: Ancient Greek moralist and biographer (around 66)
Pythagoras (VI. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Sappho: Ancient Greek poetess (612-?)
Simonides (556-467 BC) Ancient Greek Philosopher
Socrates: Ancient Greek philosopher (469-399 BC)
Solon (640-558 BC) Ancient Greek Philosopher
Sophocles: Ancient Greek tragic poet and playwright (495-406 BC)
Stobaios (ISVCentury) Ancient Greek Philosopher

Thales of Miletus (624-545 BC) Ancient Greek Philosopher
Theages (VI Century BC) Ancient Greek Philosopher
Themistocles: Athenian statesman, orator (514?-449 BC)
Theognis (Approx. VII Century BC) Ancient Greek Philosopher
Theokritos (3rd Century BC) Ancient Greek Philosopher
Thucydides (460-440 BC) Ancient Greek Philosopher
Timokreon (V. Century BC) Ancient Greek Philosopher

Xenophanes (570-475 BC) Ancient Greek Philosopher
Xenophon (430-355 BC) Ancient Greek Philosopher

Note: Ancient Greek Philosophers written in bold were born in Turkey geography